これは上海シヤンハイ滞在中、病間に訳したものである。シムボリズムからイマジズムに移つて行つた、英仏の詩の変遷は、この二人の女詩人の作にも、多少はうかがふ事が出来るかも知れない。名高いゴオテイエの娘さんは、カテユウル・マンデスと別れた後、Tin-tun-Ling と云ふ支那人に支那語を習つたさうである。が、李太白りたいはく杜少陵とせうりやうの訳詩を見ても、訳詩とはどうも受け取れない。まづ八分までは女史自身の創作と心得て然るべきであらう。ユニス・テイツチエンズはずつと新しい。これは実際支那の土を踏んだ、現存の亜米利加アメリカ婦人である。日本ではエミイ・ロオウエル女史が有名だが、テイツチエンズ女史も庸才ではない。女史の本は二冊ある。これは一九一七年に出た、二冊目の PROFILES FROM CHINA から訳した。訳はいづれも自由訳である。

     月光
       ――Judith Gautier――

満月は水より出で、
海はしろがねの板となりぬ。
小舟には、人々さかづきを干し、
月明りの雲、かそけきを見る。
山の上にただよふ雲。

人々あるひは云ふ、――
皇帝の白衣のきさきと、
あるひは云ふ、――
あまかけくぐひのむれと。

     陶器すゑものちん
        ――同上――

人工のみづうみのなか
緑と青と、陶器すゑものちん一つ。
かよひぢは碧玉へきぎよくの橋なり。
橋のり、虎の背に似つ。

亭中に、綵衣さいいの人ら。
涼しき酒、さかづきに干し。
物語り又は詩つくる、
高々と袖かかげつつ、
のけざまに帽かづきつつ。

水のなか、
明かにうつれる橋は
碧玉の三日の月めき、
綵衣さいいの人ら
逆様さかさまに酒のめる見ゆ、
陶器の亭のもなかに。

     夕明り
      ――Eunice Tietjens――

 乾いた秋の木の葉の上に、雨がぱらぱら落ちるやうだ。美しい狐の娘さんたちが、小さな足音をさせて行くのは。

     洒落者しやれもの
        ――同上――

 彼は緑の絹の服を着ながら、さもえらさうに歩いてゐる。彼の二枚の上着には、毛皮の縁がとつてある。彼の天鵞絨びろうどの靴の上には、※(「ころもへん+庫」、第3水準1-91-85)くうづの裾を巻きつけた、意気なくるぶしが動いてゐる。ちらちらと愉快さうに。
 彼の爪は非常に長い。
 朱君は全然流行の鏡とも云ふべき姿である!
 その華奢きやしやな片手には、――これが最後の御定おきまりだが、――竹の鳥籠がぶらついてゐる。その中には小さい茶色の鳥が、何時でも驚いたやうな顔をしてゐる。
 朱君は寛濶かんくわつな微笑を浮べる。流行と優しい心、と、この二つを二つながら、満足させた人の微笑である。鳥も外出が必要ではないか?

     作詩術
        ――同上――

 二人の宮人は彼の前に、石竹せきちくの花の色に似た、絹の屏風を開いてゐる。一人の嬪妃ひんきひざまづきながら、彼の硯を守つてゐる。その時泥酔した李太白りたいはくは、天上一片の月に寄せる、激越な詩を屏風に書いた。
(大正十一年一月)

底本:「筑摩全集類聚 芥川龍之介全集第四巻」筑摩書房
   1971(昭和46)年6月5日初版第1刷発行
   1979(昭和54)年4月10日初版第11刷発行
入力:土屋隆
校正:松永正敏
2007年6月26日作成
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。